2009年6月11日木曜日
日本人の正しい謝り方
昨日の復習。
Sorry, I gonna hang out with my friends tomorrow.
<すまん、明日は友達と遊ぶ予定やわ。>
さて、以下の使い分けは聞いたことがあるかもしれない。
Excuse me. (ちょっとすみません、失礼)
I'm sorry (本当にすみません、ごめんさい)
だけど、本当に人に迷惑をかけてしまった場合は、I'm sorry だけだと軽すぎる。
I'm sorry about it.
と、about it を省略しないで丁寧に言いたい。
たまに Sorry, sorry と連発する人がいるが、大体は Excuse me, excuse me. ていどだったりする。
また Sorry を連発するぐらい謝りたいなら I'm very sorry about it と真摯に伝えたい。
もっと謝罪の気持ちを表明したいときは、
I apologize. (謝罪します。誠に申し訳ありません)
英語関係の本を見ると、口語には使われないと書いてあるが、そんなことはない。
わりと口語でも使われている。上にも書いたが、「誠に申し訳ありません」というのが雰囲気として近いだろう。
では、本日も30回、謝り倒そう!!
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿