<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660</id><updated>2011-07-31T14:39:41.983+09:00</updated><category term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><category term='[日常]ダイエット体験'/><category term='[^^英語]英語上達法'/><category term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><category term='[^^英語]1.はじめに'/><title type='text'>ライ麦畑</title><subtitle type='html'>サリンジャーの原著と野崎・村上訳を比べてり、英語の上達法や英語本の批評など。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>14</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-2703179681147560752</id><published>2009-06-19T08:42:00.007+09:00</published><updated>2009-06-23T08:58:50.199+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]1.はじめに'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]英語上達法'/><title type='text'>疑惑のやる気＜英語学習のシステム化①＞</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;【前回までのあらすじ】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんのために英語を学ぶ必要があるのか、その&lt;a href="http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_14.html"&gt;根本的な理由&lt;/a&gt;が解決した。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったい自分は何のために勉強するのか、その&lt;a href="http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_16.html"&gt;目標&lt;/a&gt;がはっきりした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分が目標とする「具体的なイメージ」を繰り返し思い出そう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊＊＊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;忙しい現代人はすぐ忘れる生きもの&lt;/span&gt;である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日常のなかで目標もあっというまに忘れがちだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、歯ブラシを見たら「英語ができてウハウハな自分」を思い出してほしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;歯ブラシでなく、目覚まし時計とか、財布とか、身近なものでよい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わたしは&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;歯ブラシ派&lt;/span&gt;だ。朝・夜にかならず見るから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカらしい、と思うかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことしなくても、英語にかける情熱は人一倍だといわれるかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、性格上、持続力のある人には必要ない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（そもそもこんなブログを読まず、英語はある程度できているだろう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学習力が伸びないという、行き詰まりの解決法はいずれこのブログで説明する）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また受験生や、もうすぐ海外出張という人は動かしがたい期限があるので&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;モチベーションをキープできるだろう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、おおよそ人は所期の目標を忘れがちである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや所期の目標だけでなく、短期の学習目標もついつい忘れてしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「やる気」があるときはできそうな気がするが、「やる気」で自己満足しているだけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三日坊主と一ヶ月坊主はドングリのせいくらべだし、たとえ２年ほど週一で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語教室で通っていたとしても、どの程度まで習得できただろうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;停滞していて、いつかやろうと思っているうちにおばあさん・おじいさんである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;したがって、「やる気」は学習のおまけ程度と考えよう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリオがスターを見つけて無敵になった状態で、長くは続かない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それよりも、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;定期的なキノコであり、コインである。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確実に強くなれるし、コインを集めれば１UPする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（スーパーマリオブラザーズの話です、知らない人ゴメン）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「やる気」に頼るのではなく、効率的な学習環境を日常につくるのだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この、つくる、っていうのが実はミソなんだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回から、具体的なつくり方を見ていこう。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-2703179681147560752?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/2703179681147560752/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_19.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/2703179681147560752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/2703179681147560752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_19.html' title='疑惑のやる気＜英語学習のシステム化①＞'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-8085992023727240527</id><published>2009-06-17T09:11:00.011+09:00</published><updated>2009-06-22T10:51:19.894+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[日常]ダイエット体験'/><title type='text'>Before ダイエット</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近、つとに太りはじめてきた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨年10月ごろにフィットネスジムをやめてから、デブ一直線である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;顔は丸く、おなかはせり出してきた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昔はとんがってるね、といわれるくらいスマートで、細面で、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;モテモテだったのに、ファンが見たら失望するだろう（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで一大決心をして&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;　&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ダイエット&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;をすることにした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文字に色をつけてサイズを大きくしたことがその表れである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私自身のサイズは小さくせねばならない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし家庭を持って、お金も時間もないのでジムに行く予定はない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マンツーマン指導をしてもらう必要がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダイエットの先生は、ずばり&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;『お腹が凹み全身を引き締めるピラティストレーニング』&lt;/span&gt;（新星出版）だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;福井千里先生が（DVDで）直接指導してくださる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう、やせたも同然だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在の私のスペック&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体重：６５．９kg&lt;br /&gt;体脂肪：17.5%&lt;br /&gt;上腹部：80.5cm&lt;br /&gt;中腹部：84.0cm&lt;br /&gt;下腹部：83.0cm&lt;br /&gt;しり：93.5cm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;身長173cmだから、数値だけ見るとまあまあ標準ともいえるが、腹はやばい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに、一度油断して70kg近くまで太ったことがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の体格では、ベスト体重は61~62kgなのだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もてもてだった大学生のころは、その体重で体脂肪率は4%だった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アスリートもびっくりの体脂肪率だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや、実際よく動いていたし、ウエイトトレーニングの指導も受けてた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その頃までとはいわないが、まずは&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);font-size:130%;" &gt;　一ヶ月で、体重1.5kg減　&lt;/span&gt;を目指す。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-8085992023727240527?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/8085992023727240527/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/before.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8085992023727240527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8085992023727240527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/before.html' title='Before ダイエット'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-2027944970542655390</id><published>2009-06-16T08:26:00.014+09:00</published><updated>2009-06-22T12:28:05.351+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]1.はじめに'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]英語上達法'/><title type='text'>具体的な目標とイメージは＜最短距離＞</title><content type='html'>前回は英語に対する「キライな理由・スキな理由」として、根本的に英語をまなぶ理由についてのべた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わたしのようなめんどくさい人たち（たいがい男性）は、何をするのでもちゃんと根本的な理由をはっきりしとかないと、続かないのである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう一度、英語を学ぶ根本的な理由をわかりやすくまとめると（しつこくてゴメンね）、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．さんすうやしゃかいと同じで、知らなくても生活できるんだけど、いろんなものを見たり聞いたりするうえで「なるほど、なるほど」と楽しくなる。パズルをとくみたいに、えいごじたいがおもしろくなる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．えいごということばをべんきょうすると、えいごを話す人たちの考えかたがわかるようになる。にんげんはたくさんのことばを使うから、文化をもつことができた。えいごをまなぶことによって、日本語や日本人、そのほかいろいろな文化のちがいもわかるようになる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．世界の国々をみると、えいごをつかう人たちは多い。ホームページも日本語の１０倍ぐらい英語で書かれているし、もし海外旅行に行ったらえいごはとても役立つ。だいすきな、はくぶつかんやびじゅつかんの、えいごのせつめい文も読めるようになる。外国人とえいごでやりとりできるようになるよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この抽象的な１，２，３を、すこし具体的にイメージしよう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１番は、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;サクサクッと問題集が解けてTOEICの点数がぐんぐんあがっていくイメージ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;２番は、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;国際情勢や文化の違いを寛容に理解したり、英字新聞を読んでいるイメージ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３番は、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;外国人と楽しく会話したり、英語のブログを読んでコメントしているイメージ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういったイメージを自分なりに定着させていく。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが、実は、まだまだ不十分である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまでは、すこし気の利いた英語学習教材にも書いてあるかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、三日坊主は本当に三日で忘れてしまうので、もっともっと自分が理想とする&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;強力なイメージ（＝思い込み&lt;/span&gt;）が必要だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その具体的かつ強力なイメージが１つあればよい。３つあると忘れてしまう・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペシャルイメージ：&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 204);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;フロリダ・マイアミの穏やかな風のなか、チェアベッドに寝転びながら、アーネスト・ヘミングウェイの"The Old Man and the Sea"の原著を味わいを堪能しつつ、時おりカクテルに手をのばす。この古典を読んだ後には、話題になっているジョン・グリシャムの最新作を読もうと思う。たまたま隣にいた気さくなアメリカ人夫妻がグリシャムの本を指差して、その本はエキサイティングだったと言ってきた。まだ未読だが楽しみにしている、"The Pelican Brief" や "The Firm" とか、本や映画でみたけど彼のリーガル・サスペンスは結構面白かったからね、と応える・・・&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少なくともこれぐらい具体的なイメージはしてほしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、もっとディテールがあればあるほどいいし、素敵な外国人との出会いとか、国連でキャリアとしてバリバリ働いているとか、英語をまなぶ目標として、自分の欲望に正直かつストレートにイメージしてほしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この「気持ちのいい目標」をめざして、できれば毎日思い出して、チェックシートをつけながら、どんどん学習していくのだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let'go!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-2027944970542655390?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/2027944970542655390/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_16.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/2027944970542655390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/2027944970542655390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_16.html' title='具体的な目標とイメージは＜最短距離＞'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-8115130157470102979</id><published>2009-06-14T22:07:00.015+09:00</published><updated>2009-06-22T11:21:17.193+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]1.はじめに'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]英語上達法'/><title type='text'>英語がキライな理由・スキな理由＜根元をしっかり＞</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;私のような頭のカタイ人間は、英語を学ぶ根本的な理由付けができていないと勉強する気がしない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語が嫌いな理由はいくらでもある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカ占領政策の一環だとか、９９．９９９９９％の日本人は一生のうち英語を必要としないとか、日本語もロクにできないくせにとか、グローバル化・国際化という名の植民地主義に加担しているとか、西洋人コンプレックスの表れとか、日本の伝統文化への破壊行為とか……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際に、私は高校生くらいまでずっと上記のように考えてた。いや、今も少しそのように考えているフシがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、それでは当ブログの存在意義がゆらぐ。ゆらぎまくる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで改めて英語を学ぶ、根本的な理由をまとめよう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;１．英語を学ぶのは、数学や歴史を学ぶのと同じだ。実際的な必要性からではない。学ぶことによって世界観や知識の幅が広がり、真理に一歩ずつ近づく。学ぶこと自体が楽しくなる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．英語を学ぶことは、言語を学ぶこと、つまり言語で枠組みがつくられる文化（の違い）を学ぶことである。それは日本語や日本人、日本の文化を学ぶことにつながるし、他の文化や事象など世界を理解する手がかりになる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．世の中の半分近くは英語でやりとりされている。インターネットの世界では日本語の１０倍くらいの情報がある。書物文献、博物館や美術館内の解説文、英語を話せる人々とのコミュニケーションを身につけられる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無理くり３つにまとめてみたが、どれも学ぶ理由付けにはなる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、その比重は人それぞれだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は、言語と文化的背景に関心があるので２がやや大きい。もちろん、その時々によって１が大きくなったり、３が大きくなったりする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いずれにせよ、英語がキライな理由は屁理屈ばかりである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;動機は何だろうが、目的は何だろうが、少なくとも&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;英語を学ぶこと自体はよい行為だ&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、はっきりいって、自発的に他言語を学ぶことにわるいことはあるまい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん母国語をちゃんと継承できている限りのことである。（強制されたり、洗脳されたり、ほかに選択肢がなかったりして母国語を失うということは、歴史においてよくある話だからね）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっと少し話がそれが、英語を学ぶ根本的な理由がはっきりしたところで、次回は「なぜ英語を学ぶのか」という動機と、それに合わせた目標をハッキリしよう。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-8115130157470102979?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/8115130157470102979/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_14.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8115130157470102979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8115130157470102979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_14.html' title='英語がキライな理由・スキな理由＜根元をしっかり＞'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-3295653661557252578</id><published>2009-06-11T23:28:00.013+09:00</published><updated>2009-06-22T10:55:45.281+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><title type='text'>日本人の正しい謝り方</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;昨日の復習。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Sorry, I gonna hang out with my friends tomorrow. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;すまん、明日は友達と遊ぶ予定やわ。&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、以下の使い分けは聞いたことがあるかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Excuse me.　&lt;/span&gt;（ちょっとすみません、失礼）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I'm sorry &lt;/span&gt;（本当にすみません、ごめんさい）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけど、本当に人に迷惑をかけてしまった場合は、I'm sorry だけだと軽すぎる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I'm sorry about it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、about it を省略しないで丁寧に言いたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たまに Sorry, sorry と連発する人がいるが、大体は　Excuse me, excuse me. ていどだったりする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また Sorry を連発するぐらい謝りたいなら I'm very sorry about it　と真摯に伝えたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっと謝罪の気持ちを表明したいときは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I apologize.&lt;/span&gt; （謝罪します。誠に申し訳ありません）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語関係の本を見ると、口語には使われないと書いてあるが、そんなことはない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わりと口語でも使われている。上にも書いたが、「誠に申し訳ありません」というのが雰囲気として近いだろう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、本日も30回、謝り倒そう！！&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-3295653661557252578?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/3295653661557252578/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_11.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/3295653661557252578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/3295653661557252578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_11.html' title='日本人の正しい謝り方'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-7525829247513473355</id><published>2009-06-10T23:21:00.008+09:00</published><updated>2009-06-22T10:55:45.282+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><title type='text'>意外によく使う「友達と遊んだ」という表現。</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;ビジネスでも留学でも、意外によく使うことばは　hang out （遊ぶ）や　go out （出かける）だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知り合った人やホテルマンなどから、今日の予定や週末することなどを聞かれたり、「おれは今日、自由の女神を消すつもりなんだけど、how about you？」（by ディヴィッド・カパーフィールド）のように尋ねられることは多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうときは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I gonna(am going to) hang out with my girlfriend.&lt;/span&gt; とか　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I often go out to watch movie on weekends. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というように応えればよい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ついつい、「よく友達と遊ぶ」とか日本語で「遊ぶ」が念頭にあると、play を思い浮かべてしまうが、play with friends だと子どもが友達と遊ぶ意味だ。大人は少し気取って　hung out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし play を他動詞として、play porker や play baseball、play music という表現は使う。単に&lt;遊ぶ&gt;だけじゃなく、&lt;ちょっとおいらはうまいぜ&gt;という世界だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;過去形だったら　hung out だ。Did you have a nice weekend? と聞かれたら、Oh yeah, I hung out with my friends. と答えればいい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん「友達と会ってたよ」という表現で　saw my friends　とか、もっと具体的に　did some shopping in Motomachi and...と伝えるのも全然アリだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では今日も、Oh yeah, I hung out with my friends. と1日3回・10回ずつ唱えること。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-7525829247513473355?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/7525829247513473355/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_5677.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/7525829247513473355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/7525829247513473355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_5677.html' title='意外によく使う「友達と遊んだ」という表現。'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-8780431015125814530</id><published>2009-06-10T08:11:00.008+09:00</published><updated>2009-06-22T10:55:45.282+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><title type='text'>挨拶の必須パターン①</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;初対面の外国人がまず聞いてくるのは、&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Where are you from?&lt;/span&gt;  だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「あんた、どこから来たの」である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふだん外国人と接する機会が少ない日本人は、つい遠慮しがちに Japan と応えてしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ中には、どうだといわんばかりに Japan! といったり、緊張で声がうわずって&lt;br /&gt;Ja...Japanese! とか言ってしまう人もいる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、ここで変な間ができて会話が終わることも多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国人は Oh...great.（何がgreatなんだか）とか言ったり、「日本スバラシイネ！　名古屋二スンデタヨ！　トコロデ、ミサンガ、カワナイ？」とか言ったりして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、Where are you from? と聞いてくるのは、それが一番コミュニケーションとして適当だからだ。（ちなみに名前や仕事や年齢や宗教などは、もう少し親しくなったあとだ。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単なる社交辞令かもしれないが、相手は少し踏み込んでパーソナルなことを聞いているのである。ここはドギマギせず、スマートに返したい。例えば…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(I'm from) Japan, Okinawa. and you?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;and you?&lt;/span&gt; が重要である。and you? によってはじめてコミュニケーションが成立するのだ。しかもいろいろ応用がきく。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and you? を45回唱えよう！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-8780431015125814530?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/8780431015125814530/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_10.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8780431015125814530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8780431015125814530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_10.html' title='挨拶の必須パターン①'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-1921005858792876054</id><published>2009-06-09T08:41:00.005+09:00</published><updated>2009-06-22T10:55:45.283+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><title type='text'>Thank you の使いわけ</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日の復習：I look forward to seeing you again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、本日のお題は最も使う頻度の高い Thank you だ。もちろんこれひとつ知っていたら問題ない。しかし、ビジネスでも旅行先でも駅前留学でも一番使う頻度が多いのだ。一つ覚えに Thank you, ……Thank you. といってたらカッコわるいし、自分でもなんだかなあと思うだろう。「どうもまいどありがとさん、ごっつ感謝しています」ぐらいは覚えておきたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thanks.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「どうも」「まいど」と軽くお礼のときに。&lt;br /&gt;発音はサンクスよりテンクスに近い。テンはアクセントがあるのではっきり発音し、クスは息だけで「クスッ」と素早く口を動かす。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Great thanks.　&lt;/span&gt;[グレイッテンｸｽ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thanks a lot.　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上のふたつは「ありがとさん！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thank you very much.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tank you so much.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ごっつ感謝しています」　so much は女性が使うことが多く上品に聞こえる。「ほんまおおきにね」といったところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日も朝夕または昼夜に35回唱えること！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-1921005858792876054?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/1921005858792876054/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/thank-you.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/1921005858792876054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/1921005858792876054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/thank-you.html' title='Thank you の使いわけ'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-6008107884943370792</id><published>2009-06-08T08:37:00.010+09:00</published><updated>2009-06-22T10:55:45.283+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]これだけ暗記しとけ英会話'/><title type='text'>また今度お会いすることを楽しみにしています。</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;　先週は『The Catcher in the rye』 の読みくらべなんぞアカデミック（？）なことをしてしまったが、今週から「これだけ暗記しとけ英会話」をはじめよう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　よく英語の罠に陥りがちなことが、英会話と英語読書（読み）と英文作成（書き）を無分別に勉強してしまうことだ。まずは一番簡単で使う頻度の多い最低限の英会話を押さえておけば読書や英文作成にも応用がきく。ではさっそく。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたのいいたいこと：&lt;span&gt;またいつかお会いすることを楽しみにしています&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　おそらく　Nice to meet you　よりもこっちの方が使う機会が多いのではないか。Nice to meet you は海外旅行先で外人に会う予定を入れている人は使うだろうが、たまたま入った居酒屋やタクシーのうんちゃんなどに使うことはない。ビジネスであろうが旅先であろうが、たまたま親切な人に出会って、Thank you very much　や　Thanks a lot　や　I appreciate you 以上に何か言いたい、感謝を伝えたいときのことばである。しかも、まったく会いたくない人にも社交辞令として使えるすぐれものなのだ。これは絶対に覚えておきたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;暗記：　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I look forward to seeing you again.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こうして文章で見ると簡単そうだが、学校の英語科目が得意だった人ほど暗記をバカにして（これくらいその場で簡単に言えると思ってしまう）、とっさに言えないものである。朝夕10回唱えよう！&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-6008107884943370792?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/6008107884943370792/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_08.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6008107884943370792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6008107884943370792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_08.html' title='また今度お会いすることを楽しみにしています。'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-6899707523765552120</id><published>2009-06-05T08:40:00.013+09:00</published><updated>2009-06-22T10:57:26.862+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><title type='text'>ライ麦畑の冒頭一文　デイヴィッド・カパーフィールドとは</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、おさらいもかねて原著、野崎訳、村上訳を見比べてみよう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.[Salinger,1945-6 p.1]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたとか、チャチな幼年時代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド・カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ、実をいうと僕は、そんなことはしゃべりたくないんだな。[野崎孝,1964 p.5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたとか、どんなみっともない子ども時代を送ったかとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたかとか、その手のデイヴィッド・カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかも知れない。でもはっきり言ってね、その手の話をする気になれないんだよ。[村上春樹、2006 p.5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊＊＊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もう原文はすこし覚えてきたんじゃないだろうか。二人の訳の世界観も垣間見られる。ところで、デーヴィッド・カパーフィールドもといデイヴィッド・カッパフィールドってだれ？　と思った人は割といるだろう。自由の女神を消した人、といえば顔が思い浮かぶかも知れない。グランドキャニオンを飛んで渡ったり、ショーの舞台からリゾート地にテレポートしてみたりする有名マジシャンだ。&lt;br /&gt;　で、枝葉末節だが、野崎訳だとデーヴィッド・カパーフィールド、村上訳だとデイヴィッド・カッパフィールドとなっている。そもそも外国語をカタカナにする基準はないが、カッパフィールドよりはカパーフィールドの方がより近いはずだ。それとも彼のことを知らない読者のために村上はあえてカッパ（河童）フィールドにしたのか。まさか野崎訳との違いを出すため？　野崎訳のデーヴィッドよりは、村上のデイヴィッドの方がより英語に近いし、何か意図的なものを感じたりもしたが、うがちすぎだろう。&lt;br /&gt;　カタカナ表記の違いはともかく、このデイヴィッド・カパーフィールド的なしょうもないあれこれとは正直よくわからない。ご存知の方がいたら教えてほしい。推測すると、彼がマジックのために観客のなかからだれか指名し（サクラかもしれない）、その人がショーステージに上がったときに質問するあれこれだろうか。&lt;br /&gt;　これを考えると今日も眠れそうにない・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-6899707523765552120?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/6899707523765552120/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_05.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6899707523765552120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6899707523765552120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_05.html' title='ライ麦畑の冒頭一文　デイヴィッド・カパーフィールドとは'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-8380015052469925577</id><published>2009-06-04T08:45:00.006+09:00</published><updated>2009-06-22T10:57:26.863+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><title type='text'>ライ麦畑の冒頭一文　村上訳</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;　まずはサリンジャー原著の冒頭一文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に村上訳を見る。[村上春樹、2006 p.5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたとか、どんなみっともない子ども時代を送ったかとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたかとか、その手のデイヴィッド・カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかも知れない。でもはっきり言ってね、その手の話をする気になれないんだよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　面白いのは出だしの違いだ。野崎訳では、「もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、」だった。原文に「忠実」で、学校教育で習った和訳としては素直に理解できるだろう。しかし村上訳は、「こうして話を始めるとなると、」。もしかしてある人はこれを見て、村上訳は原文とおおいに違うとちゃぶ台をひっくり返すかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　しかし、"If you really want to hear about it," は、「特別」改まった言い方ではない。日常でサクッと使われる場合もあるし、ちょっと溜め気味に改まったカンジで言うこともある。ようはホールデンが、作中随所に見られるように、強調するためにおおげさに言ったり、大事を軽くいいのけたりしているのと同じだ。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　次回はカッパフィールドなど詳細を見ていこう。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-8380015052469925577?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/8380015052469925577/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_04.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8380015052469925577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/8380015052469925577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_04.html' title='ライ麦畑の冒頭一文　村上訳'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-9070446710260238807</id><published>2009-06-03T08:59:00.010+09:00</published><updated>2009-06-22T10:57:26.863+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><title type='text'>ライ麦畑の冒頭一文　野崎訳</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;　さて昨日の復習から。何事も最初が肝心（このブログもね）。サリンジャーの原文１行目は以下のとおり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　対する野崎訳を見ていこう。[野崎孝,1964 p.5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたとか、チャチな幼年時代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド・カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ、実をいうと僕は、そんなことはしゃべりたくないんだな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは全体を味わう。原文と比べて野崎訳は「忠実」だろうか。訳のうまさはどこにあるだろうか。それは　but～　以下だと思う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.&lt;br /&gt;　実をいうと僕は、そんなことはしゃべりたくないんだな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回は村上訳を見てみよう。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-9070446710260238807?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/9070446710260238807/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_03.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/9070446710260238807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/9070446710260238807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_03.html' title='ライ麦畑の冒頭一文　野崎訳'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-3964839207809154656</id><published>2009-06-02T08:32:00.012+09:00</published><updated>2009-06-22T10:57:26.864+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><title type='text'>ライ麦畑の冒頭一文　原著</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;　この冒頭の一文を見て、この本を読んでみようと思った、または読むのをやめようと思った人は意外と多いのではないか。実際、私の友人は冒頭一行目のホールデン風言い回しにひっかかり、三度挑んだが（？）いつも数ページで息切れし読めなかったという。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　また野崎訳は読めたが村上訳は完読できなかった、村上訳はなじめたが野崎訳は合わなかったなど訳者の違いも結構ある。このへんはamazonのレビューでも参照すればよくわかる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに私はプロフィールにも書いたが、中学か高校生くらいのときの間違った記憶で「外国のわらしべ長者の話」と思い込んでいた。正確にはもっと具体的な（誤りの）イメージをともなって脳に刷り込まれていたわけだが、冒頭の一文（村上訳）を読んで、ひねくれたわらしべ長者だなと興味をそそられた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと脱線したが、まずは原著の一文を紹介しよう。 [Salinger,1945-6 p.1]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・長いなあ。でも難しい単語はほとんどない。中学２年生くらいの単語力で大丈夫だ。しかも訳書を読んでいれば、ものすごくシンプルな文だとわかる。邦訳の方がまわりくどい言い方のように感じるくらいだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回、野崎訳と村上訳を見ていこう。&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-3964839207809154656?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/3964839207809154656/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_02.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/3964839207809154656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/3964839207809154656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post_02.html' title='ライ麦畑の冒頭一文　原著'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7008715626840404660.post-6116912719428070593</id><published>2009-06-01T23:37:00.012+09:00</published><updated>2009-06-22T10:57:26.864+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='[^^英語]ライ麦畑読みくらべ'/><title type='text'>ライ麦畑を読み比べる　タイトル編</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;まずは手元にある本のタイトルから見てみようか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　The Catcher in the Rye&lt;/span&gt; [J.D.SALINGER] 　Penguin Books&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　First published in serial form in the USA 1945-6&lt;br /&gt;　First published in book form in the USA 1951&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　ライ麦畑でつかまえて&lt;/span&gt;　[野崎孝訳]　初版1984年　白水社（Uブックス）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　The Catcher in the Rye&lt;/span&gt; [村上春樹訳]　初版2006年 　白水社&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Uブックスの初版が1984年なだけで、野崎訳が最初に出たのは1964年だ。&lt;br /&gt;ここでは本の批評とか影響とかをいうつもりはないけど、世界で6000万部売れて、現在でも毎年2５万部売れているという。イカレタ本だね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに他にも邦題はあって、橋本福夫役の&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;「危険な年齢」&lt;/span&gt;（版元のダヴィッド社が命名したらしい）、繁尾久役の&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;「ライ麦畑の捕手」&lt;/span&gt;というのがある。機会があればこれらも読んでみたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、明日から原著と訳文を見ていこう。生きているうちに全文できるかな？&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7008715626840404660-6116912719428070593?l=ryemugi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ryemugi.blogspot.com/feeds/6116912719428070593/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6116912719428070593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7008715626840404660/posts/default/6116912719428070593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ryemugi.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='ライ麦畑を読み比べる　タイトル編'/><author><name>ライ麦</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05787420999633121901</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
